I believe I can fly

Hemligheten med att inte må dåligt över ens översättningar till engelska är att omfamna ens bristande kunskaper. Blunda och chansa hejvilt, ta det som "låter bra", skita i om det inte passar. Man missar några gånger, lyckas andra. För att citera Stor Mäktig Handledare: "det gäller att inte göra texten sin egen". Screw that! Jag har gett indianerna själar, substantiviserat verb, slaktat idiom och gått nötter på skiljetecken.

Kommentarer:
Postat av: Elin

Wait, vem har sagt att det gäller att inte göra texten sin egen? PB, PH, AC eller MH? För det är väl det som allt går ut på, som jag har fattat det. Iallafall utan att förändra texten helt. Men den här gången har jag också varit ganska vild.

2008-02-18 @ 14:06:21
Postat av: Agnieszka

Ibland skrämmer du mig. :)

2008-02-18 @ 16:11:02
Postat av: Karin

Elin: Det var min C-uppsatshandledare, så oroa dig inte; du har inte missat något. Det viktiga var tydligen att inse att det inte är 'min' text.

Agnieszka: I know. I'm loco.

2008-02-18 @ 18:20:32
Postat av: Hermannalice

Great site!!!


Ny kommentar:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback